بازگشت به بانک اطلاعات پایان نامه ها

شماره دانشجویی : 920060785
نویسنده : محمدعلی شاهد صادق
عنوان پایان نامه : مقايسه تاثير استفاده از تاكيد بر زبان مبدا در برابر تاكيد بر زبان مقصد در ترجمه متون ساده میان دانشجويان مترجمی در دوره کارشناسی
دانشكده : دانشکده علوم انسانی
گروه تحصيلي : زبان انگلیسی
رشته/گرایش تحصيلي : آموزش زبان انگليسي
مقطع تحصيلي : کارشناسی ارشد
استاد راهنما (عضو هیات علمی مرکز) :مجید پورمحمدی, ,
استاد مشاور (عضو هیات علمی مرکز) : محسن خالصه دهقان, ,
چكيده : تحقیق حاضر می کوشد به بررسی اثر مقایسه تاثیر استفاده از تاکید بر زبان مبدا(SBL) در برابر تاکید بر زبان مقصد(TBL) در ترجمه متون ساده میان دانشجویان مترجمی دوره کارشناسی بپردازد.این عقیده وجود دارد که تاکید بر زبان مبدا دلالت بر رویکرد معنایی ترجمه یعنی ترجمه کلمه به کلمه زبان مبدا و تاکید بر زبان مقصد دلالت بر رویکرد ارتباطی ترجمه یعنی ترجمه انتقال معنای زبان مبدا دارد. بدین منظور، ۴۵ دانشجوی دوره کارشناسی از ۶۰ دانشجو با رده سنی ۳۲-۱۹ از دانشگاه آزاداسلامی رشت پس از انجام آزمون تعیین سطح QPT انتخاب و سپس بطور تصادفی در دو گروه آزمایش B, A و یک گروه شاهدC قرارداده شدند. پس از آنکه هرسه گروه در پیش آزمون ترجمه (جهت ارزیابی توانایی ترجمه) شرکت نمودند، گروه آزمایش A برنامه آموزشی TBL و گروه آزمایش B برنامه آموزشی SBL در ۸ هفته (هشت جلسه،۴۵ دقیقه) توسط یک مدرس از دانشگاه فوق دریافت نمودند، درحالیکه گروه شاهدC طی این مدت از آموزش هر دو روش بهره مند شد. پس از پایان دوره آموزش، پس آزمون از هر سه گروه بعمل آمد. داده های بدست آمده با استفاده از آمار توصیفی، آزمون تی تست مزدوج، روش تحلیلی آنووا، آزمون های لوین و شفه به کمک نرم افزارSPSS تجزیه و تحلیل شدند. یافته های تحقیق با توجه به نمرات بالای گروه آزمایش TBL در پس آزمون نسبت به گروه آزمایش SBL و شاهد نشان داد که به لحاظ آماری بین روش ترجمه SBL و TBL تفاوت وجود دارد. بعلاوه، این تحقیق به این نتیجه دست یافت روشی برای آموزش ترجمه مناسب است که مبتنی بر به کارگیری متوازن زبان مبدا و زبان مقصد باشد و ملزومات هر دو زبان در فرایند ترجمه برای تبدیل متن مبدا به متن مقصد مورد توجه قرار گیرد.
كلمات كليدي : زبان مقصد، زبان مبدا، فرهنگ مقصد، ترجمه
تاريخ دفاع : 1395-4-29